Profil użytkownika


komentarze: 2, w dziale opowiadań: 2, opowiadania: 1

Ostatnie sto komentarzy

Właśnie o ten brak interpunkcji w strumieniu świadomości chodzi, zabieg był celowy :) Porównaj proszę z poniższymi przykładami:

 

Faulkner uses a literary technique called "stream of consciousness" to explore and expose the unspoken thoughts of his characters. For example, Darl Bundren in As I Lay Dying thinks: "I am I and you are you and I know it and you dont know it and you could do so much for me if you just would and if you just would then I could tell you and then nobody would have to know it except you and me and Darl" (p. 51). Or consider The Sound and the Fury when Quentin Compson remembers: "A face reproachful tearful an odor of camphor and of tears a voice weeping steadily and softly beyond the twilit door the twilight-colored smell of honeysuckle" (p.95).

 

I zwłaszcza Ulysses James’a Joyce’a:

 

“I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will”

 

Dzięki za wszystkie uwagi, przy okazji kolejnych opowiadań będę je miał w pamięci :)

@Olciatka, dziękuję bardzo za uwagi! Faktycznie, powtórzeń jest sporo, dużo więcej niż bym chciał ;) Podział na akapity zdecydowanie pomógłby opowiadaniu, będę o tym pamiętał!

Co do tego fragmentu, w którym “się coś posypało”, to był to tzw. strumień świadomości, wykorzystywany u Faulknera, czy bliższego nam Gombrowicza. Miałem nadzieję, że wgląd w myśli bohatera na tym etapie opowiadania pogłębi uczucie niepokoju :)

Nowa Fantastyka