- Opowiadanie: Deckard - Thy roots

Thy roots

Autorze! To opowiadanie ma status archiwalnego tekstu ze starej strony. Aby przywrócić go do głównego spisu, wystarczy dokonać edycji. Do tego czasu możliwość komentowania będzie wyłączona.

Oceny

Thy roots

Krótkie opowiadanie, które napisałem na szkolny konkurs z j. angielskiego. Nie zostało jeszcze zgłoszone, ale regulamin konkursu nie ma nic przeciwko tekstom które gdzieś się już pojawiły. :)

I od razu uprzedzam niektóre komentarze – tak, od pewnego momentu zakończenie jest do przewidzenia.

 

 

* * *

 

 

The intercom speaker in the captain’s cabin began to screech. The screeching was followed by a voice.

 

"Sir, are you there? We have something on the long range radars, I think you might want to take a look."

 

Drew Tornville, captain of the ISF Elaina, pressed the microphone button on his shirt’s collar.

 

"I’m kinda busy here. Do you have visual?"

"Aye, but only on the Newtonian mirror. The refractor heater is off again"

"Reverse it and put on holo, it’ll do"

"Patching it now. Operator out."

 

Just as the speaker went silent, a small metal box placed on the ceiling in the center of the cabin began to make quiet, rhythmic sounds that were signaling the incoming transmission.

After a minute, the holographic box started to emit light from the large, bowl shaped reflector on its bottom.

Beams of the emitted light quickly began to shape a steady, colorful image.

Tornville induced the computer by voice command, and ordered it to increase the size and sharpness of the image.

Once he saw the complete picture, he had no doubt that it presented a planetary system of some kind. He didn’t recognize it, though.

Drew pressed the button on the collar again.

 

"Operator, is this system mapped?" he asked.

"Navigator Ironstone checked for it in the database twice, Sir. It’s like

this system doesn’t exist."

"Alright. What’s the distance from the heliopause?"

"About fourteen A clicks. Do you want the pilot to begin approach?"

"Yes. Tell him to switch to the LT drives. Also, have you scanned the planets?"

"We ran a stable atmosphere test. There’s a planet there that scored positive. There’s also some radio chatter, but it’s probably just background noise."

"Okay, tell the pilot to target it and begin approach."

"Copy that, captain. Operator out."

 

Tornville heard the roar of the LT drives revving up, and the very low, almost unnoticeable noise of the atomic coolers that automatically start up when the drives are on.

He strained his ears for a moment to check if everything was running without malfunctions.

Both the drives and coolers seemed to work fine. He went back to analyzing the hologram.

There were nine visible planets, and a medium sized main– sequence star in the center of the system – a yellow dwarf.

The outer planets were typical gas giants present in almost every system of the galaxy.

The inner ones, though, hidden behind a dense asteroid belt, were terrestrial – that fact alone was promising, as there might be life present on them.

 

* * *

 

The captain was standing on the observation deck, along most of his crew.

It was two days since he ordered the approach, and the Elaina was about to enter the orbit of the targeted planet.

The LT drives were switched off at twenty thousand kilometers from the planet, and the ship was now travelling only on its momentum.

Once they were close, the pilot turned on the course correction engines so that they would acquire a low orbit, just as the captain ordered. The maneuver went incredibly smooth.

The pilot shut the engines and commanded the computer to raise the thick, steel cover on the observation deck window. The planet’s light poured into the interior. And it went silent.

 

"Well, it’s a lil’ cloudy today, chaps" said McCarthy, the chief mechanic, in an attempt to cheer up the gathered people.

 

No one laughed, though.

No one dared to, because the planet that they were all looking at was dying.

The clouds mentioned by the mechanic came from the global fires and volcano eruptions, clearly seen from the ship’s low orbit. Almost all of the planet’s land was consumed by fire.

There were oceans, too, but they didn’t seem to be made of water – they were black, with a visible green tint.

One of the engineers noticed something similar to nuclear fire on the north-western continent.

Thanks to the orbital position of the Elaina, the planet’s moon was also visible from the observation deck.

Its surface was full of craters. Some of them seemed to be of natural origin, because they were only slightly darker that the moon’s surface. Most of the craters, though, were not natural, and had to be recently made – they were black, and some of them were filled with magma and fire.

Drew decided that, as a captain, he had to do something. He walked to the nearest computer panel and called the communication officer.

 

"It’s Tornville. I want you to link the ship to the nearest comm buoy and signal the Arcturus station. Tell them about the situation, send coordinates of this system, and ask if they know anything about it."

The officer responded at once.

"Roger that, captain."

Drew shut the panel off.

 

He then turned to his crew.

"Alright, people. We will maintain orbit and wait for Arcturus’ response. Go back to your posts and await further orders."

 

The gathered began to slowly disperse. Tornville was about to return to his rooms, when he saw someone standing in the middle of the deck, staring at the window.

He recognized that person – her name was Alice, she was Dr Treblov’s apprentice working in the ship’s med bay.

Drew almost scold her for being lazy, but he noticed that she was crying.

He immediately walked in her direction, feeling a little odd – he was more curious than sorry.

Alice noticed him and tried to hide her tears.

 

"I’m sorry, Captain. I just… " she didn’t finish, and the tears began to flow again.

He tried to comfort her.

"It’s okay. Just tell me what is it."

She needed some time to recover. When she did, she raised her eyes, and looked at the captain.

"Can you… can you wait here for a minute?"

"What for?"

"Just… can you?"

He felt confused by the situation.

"Um… okay, I can wait."

 

She told him she’ll be back soon, and quickly walked to one of the exits.

Tornville just stood there for a couple of minutes, trying to figure out what was going on with that girl.

Alice pulled him out of his reverie when she came back.

 

"What’s that?" he asked, pointing on a book that she came back with.

Alice didn’t answer, and just showed him the cover.

The book was certainly old. It was barely holding together, and its pages were yellowed.

It was titled “The Little One’s Guide to the World”.

"So, what is it?" he asked again.

"This book belonged to my Great– grandfather."

"That’s really nice, but what does that have to do with anything?" his voice sounded like he was exasperated by the situation.

 

She opened the book, and showed it to him.

There was a picture of a planet on the first page.

He recognized shapes of the continents and oceans – he saw them just a moment ago.

Underneath the picture, there was a sentence. It was written in childish, colorful letters.

He stared at it for a moment, and then read it aloud.

 

“This is Earth”.

Koniec

Komentarze

Chyba nie ten format zapisu dialogów.

pozdrawiam

I po co to było?

Spróbuję to jakoś porozdzielać.

Chyba nie od pewnego momentu a od samego początku ;) Czy ściślej mówiąc drugiego, trzeciego akapitu. Ale muszę przyznać, że o ile rzeczywiście banalne i oczywiste, to jednak czyta się przyjemnie. Powodzenia na konkursie, swoją drogą na poziomie gimnazjum czy szkoły średniej?

Na poziomie szkoły średniej, chociaż ja jako pierwszak chyba jednak jestem jeszcze w gimnazjum.
I dziękuję za komplement. :) 

Hm, nie wiesz jak się zapisuje dialogi w języku angielskim?


It was titled “The little one’s guide to the world” -- "The Guide to the World for Children"? -- w tytułach angielskich książek każde słowo (z wyjątkiem "śmiecia" typu przyimek, przedimek) powinno zaczynać się dużą literą.


I’m sorry, Captain. I just… - she didn’t finish, and the tears began to flow again. -- myślę, że lepiej byłoby "hadn't finish" i nie wiem, dlaczego "the" przed tears.

 

Opowiadanie wydaje mi się napisane poprawną angielszczyzną, ale nie jestem kompetentny, żeby stwierdzić to z pewnością.

 

Poza tym umieszczanie tu niepolskich opowiadań jest chyba niezgodne z regulaminem? Mógłbyś chociaż ładnie i kreatywnie przetłumaczyć tekst na polski. I umieścić takie tłumaczenie pod pierwotną angielską wersją.

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

hadn't finished

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

To jest pierwszy tekst fabularny jaki napisałem po angielsku, więc błagam o wyrozumiałość.
Tytuły rzeczywiście z tymi dużymi literami, zaraz poprawię. Nigdy tak naprawdę nie uczyłem się angielskiego, wystarczały gry, książki i filmy, więc też nie jestem pewien czy to jest poprawne :)
Co do niezgodności z regulaminem - mam wrażenie że kilka razy tu na stronie widziałem teksty po angielsku.
I tłumaczenie chyba rzeczywiście zrobię, ale umieszczę już jako osobny tekst.
 

W angielskojęzycznym tekście wypada, jak mi się bardzo mocno wydaje, zapisywać partie dialogowe zgodnie z odpowiednią konwencją. Hybryda wyszła...

"I tłumaczenie chyba rzeczywiście zrobię, ale umieszczę już jako osobny tekst."

Fajnie. Wybacz, że tak wyskoczyłem z tym regulaminem. Znak zapytania oznacza, że tak naprawdę nie wiem, czy jest zgodne czy nie :-) A wyszło ostro. Zasugerowałem się jednym takim forum. Ja sam nie mam nic przeciwko obcojęzycznym tekstom i czytaniu/oglądaniu ich tutaj.

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

E, to tekst wydaje mi się napisany całkiem przyzwoitą i ambitną angielszczyzną. I o ile jakiegoś naprawdę wyjątkowego, niespotykanego słownictwa nie ma, to zastosowane sprawia całkiem pozytywne wrażenie. Nie jestem anglistą żeby wyłapywać wszystkie pojedyncze błędziki, ale ogółem nic mnie w oczy nie ukłuło, jakiś straszliwych konstrukcji nie uświadczyłem. Trzymam kciuki. A przy okazji znowu potwierdzenie znajduje stare prawidło, że może i w angielskim występuje kilkanaście czasów, ale i tak używa się tylko trzech na krzyż ;)

" they were black, with a clear shade of green." -

"She told him she’ll be back soon" - be back soon. W mowie zależnej zmienia się czas.

Dobre.

W pierwszej uwage mój komentarz brzmiał : "hue or tint". Coś mi go zjadło. Boję się myśleć, co.

I would be back soon. Cholera, znikające komentrarze.

Tak się składa, że odrobinę siedzę w angielskim, więc spróbuję coœ niecoœ doradzić. ;)

"- Sir, are you there? We have something on the long range radars, I think you might want to take a look."

Myœlę, że lepiej brzmiałoby "you would like to take a look".

"- Reverse it and put on holo, It’ll do."

Nie mam pewnoœci co do wyrażenia "It'll do" (pomijajšc już, że powinno się je zapisać małš literš, skoro to nie poczštek zdania).

"It’s like this system doesn’t exist."

Ja bym napisał: "It looks like...".

"- We ran the stable atmosphere test."

Raczej "a" byłoby tutaj lepsze - "the" odnosi się głównie do konkretnych rzeczowników, a że o tym teœcie wspomniane jest po raz pierwszy (wczeœniej żadnego nie zaczynali), to dopiero poŸniej okreœla się to dokładnie.

"There’s a planet there that’s positive."

Nie rozumiem do końca zdania - pewnie dlatego, że kompletnie nie wiem, co drugie "there" ma wyrażać.

"There were nine visible planets, and a 1) medium sized 2) main- sequence star in the center of the system – 3) a yellow dwarf."

1) "Medium-sized".

2) Niepotrzebna spacja.

3) Nazwa gwiazdy jest raczej nazwš własnš (tj. wielkimi literami i bez rodzajnika).

"The outer planets were typical gas giants present in almost every system of the galaxy."

W moim odczuciu "present" nie pasuje do kontekstu. Lepiej tu wstawić "appearing" - albo, jeszcze lepiej, "which/that appear".

"The inner ones, though, hidden behind a dense asteroid belt, were terrestrial – that fact alone was promising, as there might be life present on them."

Tu z kolei "present" jest zbędne. Poza tym ja bym podzielił całe to zdanie na dwa.

"It was two days since he ordered the approach, and the Elaina was about to enter the orbit of the planet with the stable atmosphere."

"...with a stable atmosphere" (pisanie o "tej konkretnej" atmosferze brzmi... dziwnie :)).

"And it went silent."

Ja bym "it" zastšpił "there".

"One of the engineers noticed something similar to nuclear fire on the north- western continent."

Niepotrzebna spacja.

"Tell them about the situation, send the coordinates of this system, and ask if they know anything about it."

Ja bym przed "coordinates" wyrzucił "the".

"- It’s okay. Just tell me what is it."

"...what it is". To nie jest pytanie, więc nie ma potrzeby przestawiać szyku.

"- This book belonged to my great grandfather."

"Great-grandfather".

"- That’s really nice, but what does it have to do with anything?"

Może to ze mnš jest coœ nie tak, ale nie rozumiem tego zdania.

"He recognized the shapes of the continents and oceans – he saw them just a moment ago."

"The" przed "shapes" jest niepotrzebne.

Pomysłu tutaj nie oceniam, bo jestem dyletantem, jeœli chodzi o SF. Z kolei w kwestii gramatyki, pomijajšc wytknięte przeze mnie błędy, nie mam zastrzeżeń - używasz tego języka całkiem przyzwoicie. Jeœli jednak rzeczywiœcie dopiero teraz masz w szkole angielski, a wczeœniej uczyłeœ się tylko "w praktyce", to mogę tylko wyrazić swój podziw. Zgodzę się jednak z przedmówcami, że powinieneœ zastosować odpowiedni zapis dialogów, a polski tutaj takim nie jest. ;)

PS Tak w ramach off-topu: czy można tutaj zrobić pogrubienie ręcznie, tj. wpisujšc odpowiednie tagi? Bo przy pisaniu komentarza lista funkcji jakoœ mi się nie pokazuje.

https://eskapizmstosowany.wordpress.com/ - blog, w którym chwalę się swoją twórczością. Zapraszam!

Cofam PS - teraz ta lista mi się pokazała. Nie ogarniam tego.

Ach, no i popsuło mi część polskich znaków.

https://eskapizmstosowany.wordpress.com/ - blog, w którym chwalę się swoją twórczością. Zapraszam!

Okej, poprawki wprowadzone. 
W sumie to dobrze, że wrzuciłem. Jakbym na konkurs zgłosił pierwotną wersję to by mnie pewnie zdyskwalifikowali za te dialogi. :)
A tak jeszcze w sprawie mojego angielskiego - uczę się tego języka od trzeciej klasy szkoły podstawowej.
Po prostu to co wyniosłem ze szkoły, a nie było tego wiele, łączy mi się z tym, czego nauczyłem się sam, właśnie przez gry i filmy.
Gdybym opierał się tylko na tym czego nauczyli mnie w szkole, to byłoby to raczej "Kali jeść, Kali pić.", a tak jestem w stanie płynnie pisać i mówić po angielsku. Oczywiście, ma to swoje minusy, przynamniej w moim przypadku - u mnie cała teoria związana z angielskim po prostu leży. Wiem co, gdzie i w jakiej formie wstawić, ale nie jestem w stanie powiedzieć dlaczego tak ma być. :)

He then turned to his crew. -- Then he turned to his crew.

 

The gathered began to slowly disperse. -- The gathering began to disperse slowly.

 

Zwracaj uwagę na szyk. W angielskich zdaniach panuje pod tym względem większy rygor niż w polskich.

 

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

Jak dla mnie to wszystkie te cztery zdania wyglądają poprawnie, różnice są chyba tylko estetyczne.

Mimo wszystko na Twoim miejscu wrzuciłbym cały tekst na jakieś forum języka angielskiego (jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś). Wprawdzie, jak wcześniej zauważyłem, opko wydaje się napisane poprawną angielszczyzną, jednak oceniający je anglista na pewno zwróci uwagę na różne drobiazgi. Zauważ, że chociaż wiele różnych ekscentrycznych pomysłów językowych na upartego można uznać za poprawne, to nauczyciel przy ocenie będzie trzymał się raczej formalnych i tradycyjnych reguł gramatycznych.

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

jakieś takje czeskje

Zawsze tłumaczenie umieszcza się bezpośrednio pod tekstem. W innym przypadku oznacza to lekceważenie czytelnika.

Pozdrawiam.

*patrzy na poprawki*

"Great-grandfather" powinno być małą literą... Napisałem dużą, bo to był początek zdania. :)

https://eskapizmstosowany.wordpress.com/ - blog, w którym chwalę się swoją twórczością. Zapraszam!

No, za tego pradziadka biję się w pierś - jakoś odruchowo shift tam sobie wcisnąłem. Może mi się angielski z niemieckim na moment pomylił ;)

ryszard - Ośmielę się nie zgodzić. Gdybym od razu pokazał oryginał wraz z tłumaczeniem, to prawdopodobnie byłyby to dwa różne teksty. Chciałem poznać opinię na temat wersji angielskiej, kilku użytkowników takową wyraziło i za to im dziękuję. Wrzucę polską wersję, jak tylko uda mi się wykonać sensowne tłumaczenie.

Według mnie, pokazanie tylko wersji angielskiej przed wykonaniem sensownego tłumaczenia było przypadkowym strzałem w stopę - bo sobie nieumyślnie zawężyłem grono odbiorców.

Jeżeli czujesz się zlekceważony, to tylko przypomnę co jest w przypiętym poście dj jajko - można wrzucać wszystko, za wyjątkiem naprawdę wielkich bzdur.

Nowa Fantastyka