Czasopisma

Dodaj recenzję

Wydanie Specjalne 03/14

Pobierz fragment numeru w pliku PDF.

 

Cóż ciekawego w Fantastyka Wydanie Specjalne 03/2014?

 

Agnieszka Hałas – Pokłosie pewnego bankructwa

Radomir Darmiła – Trzy do dwóch dla Nowogóry

Wojciech Zembaty – W imię umarłych

Charles Stross – Equoid

Alec Austin – Pokuta

Malcolm Cross – Dom Pawłowa

Komentarze

obserwuj

Agieszkę Hałas zawsze warto przeczytać. Swoja drogą byłem pewien, że ma tutaj konto, a się okazuje, że nie.

Lecą smoki pod obłoki, wiatr im kręci smocze loki

O,  jest wreszcie ;-) To ja sobie dzisiaj poczytam Strossa – poszło info, ze Hugo zgarnął za to opko.

Dj przeczytał ponad połowę WS i jest bardzo, bardzo dobre…

Jestem w trakcie Equoidu i zamiast pracować zerkam… :)

"Przychodzę tu od lat, obserwować cud gwiazdki nad kolejnym opowiadaniem. W tym roku przyprowadziłam dzieci.” – Gość Poniedziałków, 07.10.2066

Zgadzam się :-) (PS. "Equoid” właśnie zgarnął Hugo).

 

Nawiązując do bieżącego wątku o tłumaczeniach i dyskusji w temacie o NF, “Equoid” też jest legalnie dostępny w Internecie w oryginale. Bardzo łatwo wygooglować, jakby ktoś chciał porównać i ocenić jakość nowofantastycznych tłumaczeń.

Lecą smoki pod obłoki, wiatr im kręci smocze loki

No to zasłużenie, bo jest doskonały :)

"Przychodzę tu od lat, obserwować cud gwiazdki nad kolejnym opowiadaniem. W tym roku przyprowadziłam dzieci.” – Gość Poniedziałków, 07.10.2066

Na razie przeczytałem tylko Hałas i “Dom Pawłowa”. Po pierwszym jestem usatysfakcjonowany, a drugi muszę przeczytać jeszcze raz, bom nie wczuł się w klimat.

Mee!

Wszystkie opowiadania z WS są super!! Jednym tchem przeczytałam od deski do deski! Szczerze polecam.

Jestem właśnie po lekturze Strossa w FWS i to, co napotykałem w tekście, skłoniło mnie, bym skonfrontował z oryginałem. Niestety, tłumaczenie w paru miejscach kuleje. Zrobienie z ang. “idiot savant” jakiegoś “głupiego sawanta” (WTF?) woła o pomstę do nieba, mamy też tłumaczenie mph na m/h (metry na godzinę, he, he), czy wreszcie problemy z końską terminologią w tekście bądź co bądź o końskiej tematyce – gdy u Strossa jest “canter” czyli polski galop, tłumaczą to na cwał (nie to samo), gdy u Strossa jest “gallop” czyli właśnie polski cwał, tłumaczą to na pędzenie. No sorry, dwóch tłumaczy mogło by się trochę bardziej przyłożyć :/

Nowa Fantastyka