- Hydepark: Zapis dialogów po angielsku - by Pauelor

Hydepark:

opowiadania

Zapis dialogów po angielsku - by Pauelor

Niejaki Pauelor natrudził się wielce nad spisaniem zasad dialogów po angielsku (na poczet takiego jednego konkursu).

Dj wrzuca i linkuje w dziale opowiadań (poradniki – dialogi), żeby tam nie mnożyć bytów

 

Pauelorze – dzięki, dobra robota (mówię to mając nadzieję, że głupot tam nie ma)

Dj

 

PORADNIK

Jak pisać po angielsku?

 

 

DIALOGI

 

Opowiadanie (powieść) byłoby pustą skorupą słów, gdyby nie dialogi. To one napędzają fabułę i mówią nam najwięcej o bohaterach. Sprawne budowanie dialogów to trudna sztuka, zarówno w języku polskim, jak i angielskim. Jak zapisywać je poprawnie w języku polskim już wiecie choćby z krótkiego, aczkolwiek wyczerpującego temat PORADNIKA Nazgula (dzięki Nazgul, sam skorzystałem). Natomiast jak skonstruować dialog, aby porywał? To już chyba z obserwacji życia codziennego i wielu prób i błędów. Wiem, że dobre dialogi wielokrotnie przekonały mnie do książki bardziej, niż wybujałe opisy czy wewnętrzne konflikty bohatera.

Dialogi w języku angielskim również rządzą się swoimi prawami, które prezentuję poniżej. Cała sprawa rozbija się o kilka ważnych szczegółów. Zaczynamy:

 

 1.Zapis

 

W przeciwieństwie do dialogów w prozie polskiej, w języku angielskim waszym głównym narzędziem do prowadzenia rozmów będą

 

albo ”…”,

 

”I can’t believe you’ve just done it.”

 

albo ‘…’.

 

‘Well, you’d better believe it.’

 

Oba zapisy są poprawne i tylko od was zależy, z których będziecie korzystać – zasada jest prosta – konsekwentnie trzymać się jednego.

Każde zdanie dialogu (prócz wyjątkowych sytuacji, patrz pkt. 7) zaczynamy od nowej linijki i akapitu (wcięcia).

Tak samo jak w języku polskim, po dialogu w języku angielskim mogą wydarzyć się dwie rzeczy: (cytując Nazgula)

 

  1. czynność gębowa (opisująca mowę, np. rzekł).

 

‘I can’t believe you’ve just done it,’ said Marry looking at Peter with surprise.

 

po dialogu, jeszcze w cudzysłowu, umieszczamy przecinek, a następnie piszemy odgłos paszczą (przeważnie say, tell, ask).

 

  1. czynność niegębowa (opisująca jakieś zachowanie, czynność, np. podrapał się po zadku).

 

‘I have you now.’ The man raised his gun and pulled the trigger.

 

po dialogu, jeszcze w cudzysłowu, umieszczamy kropkę, następnie zaczynamy nowe zdanie w tej samej linijce.

 

 

2. Znaki interpunkcyjne

 

Wszelkie znaki interpunkcyjne ZAWSZE zawieramy w cudzysłowach

 

‘Please, don’t!’

 

‘Did you see it?’

 

‘What the-’

 

‘I know, still…’

 

‘Let’s go home.’

 

3.Dialogue tags

 

Język angielski posiada najwięcej wpisów w słowniku ze wszystkich języków na świecie. Ostatnia edycja Oxfordzkiego słownika liczy ponad 650 000 słów. Dla porównania, Francuski ma coś koło 100 000+. Wynika z tego, iż pisząc po angielsku nigdy nie musimy się martwić o powtórzenia. BŁĄD. W angielskiej prozie korzysta się z tak zwanej mowy zależnej, czyli mamy cytat w ‘…’, a po nim następuje nasze powiedział, rzekł, krzyknął, zapytał, itp. Po angielsku takie słowa nazywają się dialogue tags. Przesadne koloryzowanie i nadużywanie wybujałego słownictwa w tym miejscu może sprawić, iż odciągniemy uwagę od dialogu, dlatego też zaleca się korzystanie z WIELKIEJ TRÓJCY:

 

say

 

‘I don’t think a dragon could fit in such a small cave,’ said the warrior with confidence.

 

ciekawym faktem jest, iż słowo ‘say’ może wystąpić po pytaniu

 

‘What if it’s there?’ said the ranger looking over the rock they were hiding behind.

 

tell

 

‘It doesn’t seem the men are coming back,’ she told the mistress who looked down at her with discontent.

 

ask

 

‘Did you really think for a second that you would defeat me?’ asked the mage with an ironic smile.

 

Dochodzimy do kwestii powtórzeń. W prozie angielskiej powtórzenia są na porządku dziennym, w szczególności przy podmiotach (I, he, the men, itd.), jak i przy naszej TRÓJCY. Lecz jest też dobra wiadomość. To, że powtórzenia nie rażą tak bardzo, jak w języku polskim, nie oznacza, że mamy się na nie godzić. Na szczęście tutaj przychodzi nam z pomocą opis.

 

zamiast

 

‘I don’t think a dragon could fit in such a small cave,’ said the warrior with confidence.

 

możemy napisać

 

‘I don’t think a dragon could fit in such a small cave,’ the warrior’s voice was full of confidence.

 

zamiast

 

‘It doesn’t seem the men are coming back,’ she told the mistress who looked down at her with discontent.

 

możemy napisać

 

‘It doesn’t seem the men are coming back.’ The mistress looked down at her slave with discontent.

 

zamiast

 

‘Did you really think for a second that you would defeat me?’ asked the mage with an ironic smile.

 

możemy napisać

 

‘Did you really think for a second that you would defeat me?’ Mage’s laugh was full of harsh irony and power.

 

Opisy również mogą ratować nasz dialog przed pospolitością.

 

 mamy zdanie

 

‘I don’t want to go to the dungeon!’ whined the elf mage.

 

zamiast tego lepiej opisać sytuację tak, abyśmy od razu wiedzieli, jakim tonem mówi nasza elfka.

 

The elf mage stood with her fists balled at her side. Her eyes full of tears glared at the others with a mixture of fear and hope. ‘I don’t want to go to the dungeon!’

 

Ważną rzeczą jest, aby pamiętać, że używanie innych dialogue tags jest jak najbardziej dopuszczalne, ale zaleca się powściągliwość. Czasami trudno oddać słowami ryk złości, szyderczy śmiech czy krzyk przerażenia, dlatego w takich sytuacjach alternatywne dialogue tags są wręcz wskazane.

 

4.Myśli w dialogach

 

Jako że cudzysłów jest już wykorzystany do dialogów, myśli bohaterów zapisujemy kursywą.

 

’No, I haven’t seen your sword,’ said the man nodding quickly.

Aren’t you a little liar,  thought the knight.

 

Zwracam uwagę, że kursywa nie jest zamknięta w cudzysłowach.

 

Zasada dotycząca opisów, aby nadmiernie nie powtarzać dialogue tags działa również tutaj.

 

I hate you and one day I am going to kill you, Arnika smiled. She shivered with excitement for the upcoming carnage. 

 

Kursywa również jest używana przy innych okazjach:

 

  1.  nazwy własne (np. pojazdów, broni, artefaktów)

 

The Lone Ranger, Exterminator, Loki’s Fury

 

  1.  rozmowy prowadzone przez komunikatory

 

‘I am at the position,’ said the sniper.

‘Turn west. Your target will be wearing a red hat.’ He heard on the radio.

 

  1.  padający akcent na słowo

 

‘You betrayed me!’

 

5.Zdania zawieszone a przerwane

 

W dialogach angielskich zdanie może być albo zawieszone (niedokończone celowo, budując napięcie), albo przerwane przez jakieś zdarzenie (wybuch, inna osobę, itd.). Wtedy zapisy będą się różniły, w przeciwieństwie do pisania po polsku, gdzie używamy wielokropka.

 

‘I heard the noise, so I got up and went downstairs…’ the woman lowered her voice. ‘There I saw that it was my husband having a midnight snack.’

 

i

 

‘Sir, the enemy has fled to the swamps. Our troops can’t-’

‘I don’t want to hear any can’ts, soldier!’ yelled the captain.

 

6.Kwestia przysłówków

 

Nadużywanie przysłówków (adverbs) aby opisać, jakim tonem zostało właśnie wypowiedziane zdanie uważa się za nieprofesjonalne. Z tymże, tak samo jak w przypadku dialogue tags nie oznacza to, że nie mamy w ogóle przysłówków używać. Raczej rozchodzi się o to, że lepiej odbierany jest tekst, gdzie przysłówki używane są akcydentalnie, a opisy, prowadzenie dialogu i używanie znaków interpunkcyjnych czy też kursywy do akcentowania słów, są podstawą do pokazania tego, co czuje bohater.

 

‘You will regret the day you double-crossed me, Regren’ said the warrior princess angrily.

 

lepiej

 

The warrior princess clenched her fists. Her gritted teeth and narrow slits of her eyes were more than enough for the man to understand his mistake. ‘You will regret the day you double-crossed me, Regren.’

 

jeszcze lepiej

‘You made your last mistake, worm. I will make you bleed like a butchered swine for double-crossing me!’

 

Pierwsza poprawka stawia na opis, z którego dowiadujemy się, co czuje bohaterka, druga stawia na dialog i użycie odpowiednich słów, aby zbudować nastrój.

 

7.Konstruowanie zdań

 

W przeciwieństwie do języka polskiego, dialog w języku angielskim może wystąpić w środku zdania. Wcale nie trzeba go umieszczać od nowej linijki i akapitu.

 

The day was almost over when workers were returning home. One of them, a lumberjack, cast a look at his companion, a jurgol – one of the bestial species from the Wastelands. They walked in silence when a thought stroke the lumberjack. ‘You think it will come to it?’

‘Hm?’

‘The war, I mean.’

The jurgol stopped and looked at the smaller man. ‘It is possible, Harper.’

         ‘I hope not.’

The beast smiled with a fiery joy in its eyes. ‘I long for it!’        

 

8.Przemyślenia końcowe

 

  1.  Nie traktować dialogów jako informacyjnych wypełniaczy (ang. infodumps).

 

‘This is Sir Roger von Ubershmacker. He is a third son of Rodrik von Ubershmacker from the Wolsfstand. He has a wife and three daughters, Meelia, Keelia and Ceelia. As you can see he is wearing a standard battle armor with no distinctions. The man is brave and honorable.’

 

  1.   Nie nadużywać dialogue tags, ale pilnować też, by było wiadomo, kto w danym momencie mówi.

 

‘Hello there,’ said the mage.

‘How do you do,’ replied the soldier.

‘Nice day?’

‘Why not.’

‘Who is your friend?’

‘Me?’

‘No, the other one.’

‘Ach, he is nobody.’

‘Who are you calling nobody?’

‘And you, sir?’

‘Yes.’

 

  1.  pomiędzy poszczególnymi słowami, tak jak w języku polskim, warto dodać przerywnik, aby opisać zachowanie bohatera

 

‘You have finally shown your ugly face,’ said the warrior, unsheathing his sword. ‘I’ve been waiting for this day a long time now.’ The man shrugged his shoulders as if shaking off fatigue after the long wait and raised his weapon. ‘Let’s dance.’  

 

‘Sir, I’ve been followed’ – the man turned and gave a quick glance at the valley – ‘by three unidentified agents. Orders?’

 

 

To tyle. W razie jakichkolwiek pytań, proszę pisać śmiało. Mam nadzieję, że PORADNIK się spodobał i przyda w nadchodzącym konkursie. Mam też zamiar napisać kolejne poradniki w celu przybliżenia konstruowania zdań, słowotwórstwa, czasów i składni angielskiej. Piszcie, jeśli jesteście zainteresowani.

 

Catch you on the flip side.

 

Wyślij odpowiedź:

Pauelor

Tytuł

Treść

Komentarze

obserwuj

Nie wiem komu tak ładnie wyszło numerowanie, ale same punkty numer jeden tu są :) 

A tak ogólnie – dobra robota yes

Pisanie to latanie we śnie - N.G.

Ciekawe, właśnie – wysyłałem ponumerowane porządnie. Później nawet poprawiałem. Przyjmijmy, że każdy pkt jest tak ważny, że zawsze nr 1 :)

Też chciałam spytać, czy w angielskim numeruje się punkty jakoś szczególnie. ;-)

Dobra robota, Pauelor. :-)

 

Edit: A, mam pytanie. Właściwie nie do dialogów. Spotkałam się z zapisem

She stood-woman warrior sure of herself.

W polskim spacje przy myślniku byłyby obowiązkowe. A w angielskim?

Babska logika rządzi!

W takim zdaniu dziwi mnie brak spacji.

 

Po pierwsze, bez spacji zapisuje się, jak już wcześniej wspomniałem, zdania przerwane, albo jąkanie się. Inne ze spacją, a to dlatego, że bez spacji używa się w słowotwórstwie, np:

 

wooden-like

medium-height,

itp.

 

Ja obstawiałbym przy spacji. Jeśli gdzieś znalazłaś bez, to albo jest to dopuszczalne, ale błąd w druku.

 

Finklo – w angielskim wszystko zależy od tego, czy używasz en dasha (półpauzy, szerokości n), czy em dasha (pauzy, szerokości m). Ten drugi jest chyba bardziej amerykański, ale oba spotkasz po obu stronach oceanu. Jeśli myślnik jest półpauzą – to stawiasz dookoła spacje. Jeśli pauzą––to nie.

EDIT: Ech, miało być tak ładnie z przykładem użycia, ale edytor na stronie uznaje tylko półpauzy. Załóżmy, że dwie półpauzy są pauzą.

„Widzę, że popełnił pan trzy błędy ortograficzne” – markiz Favras po otrzymaniu wyroku skazującego go na śmierć, 1790

Bardzo fajny poradnik. Mimo wszystko trochę różnic jest, więc dobrze mieć je w jednej kupie. Na pewno się przyda, nie tylko na konkurs, ale ogólnie na przyszłość.

Daje radę :) 

Myślę, że ułatwi pisanie dialogów :) 

 

Ale btw – się na dole wkleiło chyba coś, czego tam być nie powinno? :) 

//generic funny punchline

Niezły :)

Najlepiej pisałoby się wczoraj, a i to tylko dlatego, że jutra może nie być.

‘Ach, he is nobody.’

Po angielskiemu to nie powinno być przypadkiem “Ah”?

Administrator portalu Nowej Fantastyki. Masz jakieś pytania, uwagi, a może coś nie działa tak, jak powinno? Napisz do mnie! :)

Gwoli ścisłości, to powinno być “Oh” – babol mi się wkradł :)

 

EDIT:

Człowiek uczy się całe życie :P

Gdzie jest błąd, bo mam SzeJka miast mózgu...

Najlepiej pisałoby się wczoraj, a i to tylko dlatego, że jutra może nie być.

Teraz to już nie ma żadnego ;)

Administrator portalu Nowej Fantastyki. Masz jakieś pytania, uwagi, a może coś nie działa tak, jak powinno? Napisz do mnie! :)

Dobrze, że nie zacząłem wnikliwszej analizy... ;D

Najlepiej pisałoby się wczoraj, a i to tylko dlatego, że jutra może nie być.

Bardzo fajny poradnik. Szacunek:)

”Kto się myli w windzie, myli się na wielu poziomach (SPCh)

Zapoznałem się z zainteresowaniem, jeśli napiszesz więcej poradników też na pewno przeczytam z uwagą : )

Mogło być gorzej, ale mogło być i znacznie lepiej - Gandalf Szary, Hobbit, czyli tam i z powrotem, Rdz IV, Górą i dołem

Znalazłem coś takiego. Cytując:

 

Quotations

 

American style uses double quotes (“) for initial quotations, then single quotes (‘) for quotations within the initial quotation.

 

“Economic systems,” according to Professor White, “are an inevitable byproduct of civilization, and are, as John Doe said, ‘with us whether we want them or not.’”

 

British style uses single quotes (‘) for initial quotations, then double quotes (“) for quotations within the initial quotation.

 

‘Economic systems’, according to Professor White, ‘are an inevitable byproduct of civilization, and are, as John Doe said, “with us whether we want them or not”’.

 

The above examples also show that the American style places commas and periods inside the quotation marks, even if they are not in the original material. British style (more sensibly) places unquoted periods and commas outside the quotation marks. For all other punctuation, the British and American styles are in agreement: unless the punctuation is part of the quoted material, it goes outside the quotation marks.”

 

Czyli, podsumowując, wynika z tego, że jednak nie jest tak zupełnie wszystko jedno, czy używamy pojedynczych, czy podwójnych apostrofów. No i nie jest tak jednoznacznie ze stawianiem interpunkcji wewnątrz cytatu. Wybrana przez nas wersja zapisu musi być przecież zgodna ze słownictwem.

 

EDIT: ponieważ samo powyższe mnie nie przekonało, potem znalazłem to i uznałem, że chyba jednak poprzednie źródło nie ma racji. A potem znowu to i sam już nie wiem. Ktoś ma doświadczenie w pisaniu i publikowaniu po angielsku?

 

EDIT2: To źródło wydaje się być porządne. Tylko sprawia, że jestem jeszcze bardziej confused, przynajmniej co do przecinków. Według autora, zasady zarówno brytyjskiego, jak i amerykańskiego angielskiego nakazują stawiać przecinki zawsze wewnątrz cytatu, ale powinny być one w pewnych przypadkach poza.

ironiczny podpis

Z moich obserwacji wynika, że anglojęzyczni aż tak się nie przejmują ujednolicaniem reguł. Na przykład różne gazety w Stanach stosują różną interpunkcję. Prowadzą nieco inną “politykę przecinkową“. Albo używają myślników różnej długości, tu z odstępami, tam bez, oczywiście konsekwentnie w obrębie danego tytułu. Niby u nas też jest jakieś zróżnicowanie, ale jednak znacznie mniejsze.

Total recognition is cliché; total surprise is alienating.

Nowa Fantastyka